Letterfretter
een vertaalbureau dat hoofdzakelijk vertaalt vanuit het Nederlands naar het Fries. Voornamelijk op het gebied van dienstverlening voor het bedrijfsleven en particulieren.
in fertaalburo, dat yn haadsaak de Nederlânske taal yn it Frysk oerset. Dit alles op it mêd fan tsjinstferliening foar bedriuwslibben en partikulieren.
Voorbeelden / Foarbylden
No even net / No even wol (Maria Goos)
Joris: Was het niet...met een viool? Michiel: Geen viool. Was het maar een viool geweest. Een vioolkist. Met daarin een pakje shag, een aansteker, een pen en een portemonnee. Har: Ontzettende aansteller. Michiel: Iedereen liep toen met een vioolkist als tas, dat was mode. Har: Wij niet. Joris: Wij hadden plastic tasjes.
Wolkom muoike Truus
Fien: (kijkt wat onzeker van de een naar de ander) Ik weet niet wat u bedoelt mijnheer Wim, maar ik val op mannen.
Lili: Een lief mens, maar niet een van de slimsten.
La Paloma (Bert Edelenbosch)
Bep: Wat voor spul? Tillie: Tegen schimmel. Bep: Heb jij schimmel? Tillie: Achter. Bep: Waar heb je dat in godsnaam opgelopen? Tillie: Ik niet, het huisje. Groene aanslag. Bep: Dat geeft juist iets landelijks.
De Poalske breid
Zij:
hij draait de kraan dicht
slaat een grote handdoek om haar heen
begint haar droog te wrijven
Hij:
zoals je een kalf droog wrijft
na de geboorte
Hert en siel
Marjo: Hij zit in zijn werkkamer. Achter zijn computer.
Marc: Porno kijken hoeft helemaal niet slecht te zijn voor een relatie.
Marjo: Nee, hij zit te wachten.
Marc: Waarop?
Marjo: Op precies het juiste moment om te kopen of verkopen. Aandelen, opties, weet ik veel.
Joris: Wie it net…mei in fioele? Michiel: Gjin fioele. Wie it mar in fioele west. In fioelkiste. Mei dêr yn in pakje sjek, in oanstekker, in pin en in beurs. Har: ôfgryslike oansteller. Michiel: Elk rûn doe mei in fioelkiste as tas, dat wie moade. Har: Wy net. Joris: Wy hienen plestyk taskes.
Fien: (sjocht wat ûnwis fan de ien nei de oar) Ik wit net wat jo bedoele mynhear Wim, mar ik fal op manlju
Lili: In leaf mins, dy Fien, mar net ien fan de tûksten.
Bep: Wat foar guod? Tillie: Tsjin skimmel. Bep: Hasto skimmel? Tillie: Efter. Bep: Wêr hast dat yn godsnamme oprûn? Tillie: Ik net, it húske. Griene oanslach. Bep: Dat jout krekt wat lanliks.
Sy:
hy draait de kraan ticht
slacht in grutte handoek om har hinne
begjint har drûch te wriuwen
Hy:
sa’st in keal drûch wriuwst
nei de berte
Marjo:
Hy sit yn syn wurkkeamer. Achter syn kompjûter.
Marc: Porno hoecht helendal net ferkeard te wêzen foar in relaasje.
Marjo: Nee, hy sit te wachtsjen.
Marc: Wêr op?
Marjo: Op persys it goeie momint om te keapjen of te ferkeapjen. Oandielen, opsjes, wit ik it.
Over Baukje
Ik ben op 13 december geboren in Poppenwier in De Lege Geaën en heb altijd een voorliefde voor talen gehad, vooral voor de Friese taal. Samen met de interesse voor toneel/theater was het op een bepaald moment logisch om eens een toneelstuk te vertalen. Toen ik de smaak te pakken had, was er geen houden meer aan. Het werd mijn passie. Het officieel benoemen fan ‘letterfretter’ van mijn vertaalburo in 2004 heeft mijn leven nadien in positieve zin veranderd. Elke dag heb ik de luxe om wat met ‘mijn’ taal te doen, alles uiteraard voor het goede resultaat. Dat is mijn streven, dat is mijn doel!
Oer Baukje
Ik bin op 13 desimber berne yn Poppenwier yn De Lege Geaën en ha altyd al in foarleafde foar talen hân, yn it bysûnder foar de Fryske taal. Tagelyk mei de ynteresse foar toaniel/teater wie it op in bepaald momint logysk om ris in toanielstik oer te setten. Doe’t ik de smaak te pakken hie, wie der gjin hâlden mear oan. It waard myn passy. It offisjeel beneamen fan ‘letterfretter’ fan myn fertaalburo yn 2004 hat myn libben dêrnei yn positive sin feroare. Alle dagen ha ik de lúkse om wat mei ‘myn’ taal te dwaan, alles uteraard foar it goeie resultaat. Dat is myn stribjen, dat is myn doel!
Offerte aanvragen / oanfreegje
Wa’t op bleate fuotten
oer de ierde giet
fynt as fansels it paad;
it freonlik bûgjen
fan it gers,
it warskôgjen
fan in puntige stien,
de waarmte en de kjeld.
Op eltse reis werom lyksa
Baukje Wytsma